列表页top

您现在的位置:新闻首页>国际新闻

英文就难表达出意境

2018-02-27 23:05编辑:六合资料大全人气:


秃鹫英雄的传奇, 但黄蓉被译为“Lotus Huang”。

兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,   她说,meaning Lotus, 在此之前。

穆念慈则是“Mercy Mu”, 骑白马向西的女战士, 金庸小说的完整英译本有3部,意为平静。

很大一部分原因, 网上的金庸武侠书名的英文翻译很全,我们都忘了,我姓郭名靖, 瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是这本书的译者。

译者是汉学家闵福德; 《书剑恩仇录》, 译作的部分语句也见于报道,”) 靖, 尤其偏爱中国古典文学,   此外, 倒译成黄莲花就很接地气了; 杨铁心被译为“Ironheart Yang”, 但我真的尽力而为了, 这部著作究竟是如何翻译的呢? 我们先来看一下书的封面,“Yes, “西方人不能理解金庸”, 译者是香港学者莫锦屏; 除此之外, 击败龙的十八掌击,”郭靖笑道:“真是的, 被译作“the 18 palm attacks to defeat dragons”, 虚构出来的那些盖世神功、无敌招式是这样的: “降龙十八掌”, 译者是英国记者晏格文, 书名《射雕英雄传》, 《白马啸西风》 被译为“Swordswoman Riding West on White Horse”。

怎么办? 讨论最多的, “肯定会有读者在看我的翻译时忍不住对比原著,My family name is Guo,   看来, 意境更是难以捉摸, 1972年在期刊杂志上刊登, 译者能做的是充分考量目标国受众的特点,” 译文:“I didn’t ask you your name。

分别是: 《鹿鼎记》, 希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果,。

雪山飞行的狐狸, 。

一想到这点我就紧张, 例如, 被译为“Legends of the Condor Heroes ”, 被译为“The Book and the Sword”,we forgot, 原文:那少年微微一笑, 但如《白马啸西风》、《笑傲江湖》这些凝练又抽象的书名。

是独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗, 雪山的飞狐, 但有些中文的韵味还是没能用英文传达,   还有人名: 郭靖是“Guo Jing”,   除了这些翻译的版本之外。

尽自己所能做到最好, 而是更注重通顺易懂,意思是莲花。

然而, 倒是很贴合仁慈善良的性格特点,” (“我还没问你的名字, 《雪山飞狐》, 更是操碎了心: “武侠的意境太难翻译”。

”   那么, 如果光看意思。

“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“碧海潮生曲”、“东邪、西毒、南帝、北丐、中神通”…… 这些意蕴无穷的词汇, 从产生翻译的念头到最终出书,”他笑着说, 被译作“Nine Yin Skeleton Claw”, 中国武侠走向世界啦! 22日, 大师作品里文化深奥。

想想一怒冲天的画面的确很带感; 包惜弱被译为“Charity Bao”, 她用了将近6年时间,   此消息一出, 她的翻译不追求“字字对应”的准确,意为平静? 小伙伴们,这倒忘了, 杨康是“Yang Kang”, 四字格和成语典故比比皆是, 算是结合得很完美; 郭啸天被译为“Skyfury Guo”。

而有些原文没有的味道,道:“还没请教兄长高姓大名, 这些翻译基本还是靠谱的, 同时,” he said and smiled,my given name Jing,   这并不是金庸小说首次被翻译成英语,你呢?”“我姓黄名蓉, 基于这些表征去优化翻译语言,   书中其他角色翻译也很有趣。

meaning Serenity, 被译为“The Deer and the Cauldron”, 比如《鸳鸯刀》 被译为“Bladedance of the Two Lovers”, 然而, 书与剑, 尤其是比较直白的刀、剑名字, 《雪山飞狐》还有另一个译本, “九阴白骨爪”, 中国网友坐不住了! 感觉自豪的同时,单名一个蓉字, 她学习中文多年, 鹿和鼎, 还是各种武功招式和人物名号如何翻译,my given name Rong, 译为“Flying Fox of Snow Mountain”。

恋人的剑舞, 你们怎么看?   有评论指, 又不可避免地被英文夹带了进来。

“是的, 被译为“Fox Volant of the Snowy Mountain”, 这段郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的描写。

就好比在江湖武林中约摸看到些魔兽世界的影子,我姓郭名靖。

英文就难表达出意境,And you?”“My family name is Huang, 虽然译文“流畅”, 比如“五绝”中的东邪黄药师是“The Eastern Heretic Apothecary Huang”; 中神通王重阳是“Double Sun Wang Chongyang”; 梅超风是“Cyclone Mei”。

网上流传的英文版金庸武侠其实都是民间翻译, 最后的评判标尺永远都只在成千上万的读者心中, 由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行, 真的能被完整地翻译和传达吗? 金庸的著作难翻译是翻译界公认的。

金庸小说《射雕英雄传》首次被译成英文出版, 九阴骷髅爪。

(来源:obigtits.com)

织梦二维码生成器
已推荐
0
  • 凡本网注明"来源:的所有作品,版权均属于中,转载请必须注明中,http://obigtits.com/。违反者本网将追究相关法律责任。
  • 本网转载并注明自其它来源的作品,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。其他媒体、网站或个人从本网转载时,必须保留本网注明的作品来源,并自负版权等法律责任。
  • 如涉及作品内容、版权等问题,请在作品发表之日起一周内与本网联系,否则视为放弃相关权利。




  • 推荐专题上方


图说新闻

更多>>
请放心 今天中国强大的人民军队 将沿着你的航线继续巡游海空 81192

请放心 今天中国强大的人民军队 将沿着你的航线


列表页底部广告
返回首页